Die Liste der meistgebrauchten Partikeln, ihre Bedeutung und Verwendung)
- ограничения, противопоставления, то есть всё же, напротив:
Der Freund aber kam nicht. - Друг, однако, не пришел.
- удивления (в восклицательном предложении): говорящий не ожидал такой степени
качества:
Das hast du aber fein gemacht! - Это ты здорово сделал (чаще детям)!
Das war aber eine Reise! - Вот это была поездка!
Ist das aber kalt! - Вот это холод!
Der Tee ist aber heiß! - Ну и горячий же чай!
- требования, когда говорящий показывает своё нетерпение (угрозу):
Jetzt sei aber endlich still! - Да замолчи (же) ты наконец!
В том числе с обязательным
nun в начале предложения и факультативным
auch:
Nun hör aber mal auf! - Да прекрати же ты!
Nun schlaf aber (auch) endlich! - Да спи же ты наконец!
- усиления ответа на альтернативный вопрос:
Kommst du mit? - Aber ja / gern / sicher! - Пойдёшь с нами? –Да / ну конечно (же)!
- возмущения, негодования или упрёка, может дополняться вопросом:
Aber Herr Klein! (Was haben Sie gemacht?) - Но, господин Кляйн! (Что вы сделали?)
Aber Kinder, was soll denn das? - Дети (с интонацией упрёка)! Что это такое?
allein только, исключительно придаёт значение ограничения (=
nur, ausschließlich):
Allein in Ulm / In Ulm allein ist er gewesen. - Он был только в Ульме.
Allein ein Arzt kann hier entscheiden. - Только врач здесь может решать.
Du allein kannst mir helfen. - Только ты мне можешь помочь.
(Schon) allein der Gedanke / (Schon) der Gedanke allein / Allein schon der Gedanke das zu tun, ist schrecklich / abscheulich.Одна (только) мысль / (Уже) сама мысль / Сама уже мысль сделать это является ужасной / отвратительной.
also итак, следовательно, стало быть, значит служит для того чтобы:
- завершить разговор:
Also, das wars für heute - tschüs! - Итак, вот и всё на сегодня – пока!
Also dann, auf Wiedersehen und viel Spaß! - Стало быть, до свидания и желаю хорошо повеселиться!
- (ещё раз) подтвердить высказанную мысль и получить (молчаливое) согласие:
Wir treffen uns also morgen! - Так (значит) завтра встречаемся!
Jetzt wisst ihr Bescheid, oder? - Сейчас вы в курсе дела или нет?
- снова продолжить прерванную мысль:
Ich bin der Meinung (glaube)... also, dass... - Я считаю (думаю)... значит, что...
- выразить своё неожиданное открытие:
Aha, du hast mich also angelogen (ugs.)! - Ага, значит ты мне наврал (разг.)!
- отвечать положительно после некоторых колебаний:
Also gut (schön)! - Значит так! / Ладно / хорошо!
Also in Ordnung, du bekommst 5 Euro! - Ладно всё в порядке, ты получишь 5 евро!
- просто начать разговор чаще перед объяснением (не имеет никакого значения):
Also, du muss Folgendes machen... - Итак, ты должен сделать следующее...
- начать выражать требование, высказывание или вопрос:
Also, kommt jetzt! - Итак, пойдёмте!
Also, kann ich jetzt gehen oder nicht? - Так как / Значит, можно мне идти или нет?
Also, wenn Sie mich fragen,... - Итак, если вы меня спросите,...
- констатировать (с удовлетворением), что что-то вопреки ожиданиям наступило:
Na also, warum nicht gleich so! - Вот видишь ( что я был прав), сразу бы так!
- выразить возмущение:
Also bitte! - Hälst du mich vielleicht für blöd? - Вот как! - Ты меня наверно дураком / болваном / тупицей считаешь?
- добавления к чему-либо, кому-либо (в значении „также, кроме того"):
Auch unsere Freunde waren im Theater. - И наши друзья были в театре.
- подтверждения (в значении „да, действительно это так, что... "):
Peter sieht schlecht aus. Er ist auch sehr lange krank gewesen. - Петер плохо выглядит. Он действительно очень долго болел?
- сомнения (в значении „действительно ли / на деле это так, что... "):
Hast du es auch verstanden? - Ты и в самом деле понял это?
Hast du dir auch die Hände gewaschen? - Ты и в самом деле помыл руки.
- смягчения требования (в значении „ну что это, ну знаешь и т. д."):
Schreibe auch ordentlich! - Пиши же ты аккуратно!
Jetzt geht auch (schön) nach Hause! - Пора бы уже домой!
- подтверждения и одновременно положительной или отрицательной оценки в придаточном предложении, которое не имеет главного:
Dass es auch gerade heute regnen muss! - И надо же именно сегодня пойти дождю!
Beinahe einen Monat war er hier. - Почти месяц он был здесь.
Er wäre beinahe / fast gefallen. - Он чуть было не упал.
Der Stoff ist beinahe schwarz. - Материал почти чёрного цвета.
В разговорном языке перед числом чаще употребляется fast:
Es ist schon fast drei Uhr. - Уже почти три часа.
beispielsweise придаёт оттенок дополнения, разъяснения на каком-то примере:
Dieser Buch beispielweise ist vergriffen. - Эта книга, например, распродана.
bereits усиливает временной фактор и означает, что событие наступило:
- относительно рано или раньше, чем ожидали:
Letztes Jahr schneite es bereits im Oktober. - В прошлом году уже в октябре выпал снег.
Er kommt bereits heute. - Он придёт уже сегодня.
- позже, чем ожидали:
Es war bereits ein Uhr, als er ins Bett ging. - Уже был час ночи, когда он пошёл спать.
- однако в определённый момент времени на воображаемой шкале количества было достигнуто большее значение, чем ожидалось первоначально:
Sie ist erst 40 Jahre alt und bereits Großmutter. - Ей ещё только 40 лет, а она уже бабушка.
- выделение какого-то слова (в значении в первую очередь, прежде всего):
Besonders im Sommer ist das Meer schön. - Особенно летом море прекрасно.
- степень сравнения (в значении в большой степени, очень, чрезвычайно):
Er arbeitet besonders gut. - Он работает особенно хорошо.
- неотложности / настоятельности или усиления вопроса:
Wie spät ist es bloß? - (Да) сколько времени (сейчас)?
Was ist bloß mit ihm geschehen? - (Да) что же с ним случилось?
- ограничения, исключительности (в значении только, один он может или есть):
Bloß der Lehrer war schuld. - Только учитель был виновен.
Bloß Klaus hat den Vorschlag abgelehnt. - Только Клаус отклонил предложение.
- растерянности / беспомощности и надежды на какую-либо помощь партнёра:
Wo ist denn bloß mein Schlüssel? - (Да) где же мой ключ?
Wie funktioniert das bloß ? - (Да) как же это работает ? / И как это только работает?
- восхищения, критики, упрёка при восклицании или в риторическом вопросе:
Was hast du da bloß wieder angestellt? - (Да) что же ты тут / там снова натворил?
Wie siehst du bloß wieder aus? - (Да) как ты снова выглядишь?
Warum hast du das bloß nicht schon früher gesagt? - И почему ж ты раньше не сказал об этом?
Wie hat er bloß die Arbeit geschafft? - И как он только справился с (этой) работой?
- угрозы или предупреждения:
Komm bloß nach Hause (, dann bekommst du eine Strafe)! - Приди только домой (и ты своё получишь)!
Bloß langsam! Bloß aufpassen! - Только медленно! Только осторожно!
- неотложности / настоятельности в выражении желания:
Hätte ich das doch bloß nicht gesagt! - Если бы я только этого не говорил!
Wenn wir bloß schon da wären! - Если бы мы только (уже) были там!
denn служит для выражения
- естественности и доброжелательности / приветливости в заданном вопросе:
Wie geht es dir denn ? - Как (же) у тебя дела ?
Was machst du denn da? - Что (же) ты делаешь здесь?
Wie heißt du denn? - Как (же) тебя зовут?
- неожиданности или сомнения в вопросе:
Ist das denn so wichtig? - Неужели это действительно так важно?
Hast du denn auch genug Geld? - Разве у тебя действительно достаточно денег?
- нетерпения или упрёка в вопросительном и повествовательном предложении:
Was macht ihr denn so lange? - Что же вы так долго делаете?
Was ist denn jetzt schon wieder los? - Что же сейчас здесь снова произошло?
- для выражения одновременно особого интереса:
Kommt der Lehrer denn ? - Разве учитель придёт ?
Was hast du denn auf dem Teller? - Что же у тебя на тарелке?
Freust du dich denn gar nicht? - Разве ты совсем не рад?
Частица
denn может употребляться также:
- в риторическом вопросе, когда говорящий ожидает от собеседника согласия или одобрения:
Wer hat denn schon so viel Geld? - У кого же так много денег (ни у кого)?
Wer soll das denn kaufen? - Кто же это купит (никто)?
- в повторном вопросе после отрицательного ответа (
denn стоит под ударением):
Ich heiße nicht Klaus. - Меня зовут не Клаус.
- Wie heißt du denn? - - А как же тебя (тогда) зовут?
Ich bin kein Lehrer. - Was bist du denn? - Я не преподаватель. - А кто же ты тогда?
Der Wal ist kein Fisch. - Was ist er denn ? - Ein Säugetier. - Кит - это не рыба. - А кто же он тогда? - Млекопитающее.
- в восклицательных предложениях в форме альтернативного вопроса для выражения удивления (и часто недовольства / раздражения):
Ist das Wetter denn nicht herrlich! - Разве погода не великолепная?
Ist das denn zu glauben! - Разве можно в это поверить?
Haben wir mit der Fahrt denn nicht großes Glück! - Разве нам не повезло с поездкой?
Ist denn das die Möglichkeit! - Разве это не хорошая возможность?
doch же, ведь придает значение:
- подтверждения (в значении „действительно это так"):
Er arbeitet doch fleißig. - Он ведь работает усердно.
Er ist doch ein sehr erfahrener Chirurg. - Он ведь очень опытный хирург.
- напоминания об уже известном или забытом, чтобы косвенно призвать собеседника согласиться (со значением „однако "):
Ich muss los, es ist doch schon spät. - Мне надо спешить, ведь уже поздно.
Sie ist doch kein Kind mehr! - Она ведь уже не ребёнок!
Wir müssen doch morgen nach Köln. - Нам ведь завтра надо в Кёльн.
- в побудительных предложениях подчёркивает побуждение.
Endlich и
immer придают предложениям оттенок нетерпения, досады или упрёка (
„наконец-то",
„в конце концов"; „всё время"). Bitte или
mal смягчают побуждение: употребляя
mal говорящий выражает побуждение как бы между прочим,
bitte делает побуждение вежливым:
Lass mich doch endlich in Ruhe! - Оставь меня наконец-то в покое!
Schrei doch nicht immer so laut! - Да не кричи ты всё время так громко!
Komm doch mal her zu mir! - Подойди-ка сюда ко мне!
Setzen Sie sich doch bitte! - Садитесь же, пожалуйста!
- в предложениях, выражающих (нереальное, невыполнимое) желание, подчёркивает его настойчивый характер:
Käme er doch endlich! / Wenn er doch endlich käme! - Хоть бы он пришёл наконец!
Wenn es doch morgen nicht regnen würde! - Хоть бы завтра не было дождя!
Wären doch alle so! - Вот бы все были такими!
Hätte er doch den Ratschlag des Arztes befolgt! - Если б(ы) он послушался совета врача!
- в риторических вопросах, когда говорящий спрашивает о том, что он, по его мнению, знает или должен знать, но о чём он в данный момент не может вспомнить:
Du warst doch schon mal hier, nicht wahr? - Ты ведь был уже здесь, не так ли?
Das war doch so, oder? - Это ведь было так, или нет?
Wo arbeitest du doch? (Du hast es mir zwar gesagt, ich habe es aber vergessen.) - Где (же) ты работаешь? (Ты мне хотя и говорил об этом, но я забыл.)
Wie heißt er doch gleich? - Как бишь (разг., устар.) его зовут? / Как же его зовут?
- в повествовательных предложениях, являющихся ответом на побуждение сделать что-либо или упрёк, чтобы отклонить или отвергнуть, упрекнуть кого-либо в ответ или оправдаться:
Mach das Fenster zu! - Закрой окно!
— Es ist doch viel zu warm im Zimmer. - — Так ведь в комнате слишком тепло.
Wir müssen über die Straße gehen. - Нам надо перейти улицу.
- Jetzt nicht, die Ampel zeigt doch „rot". - - Не сейчас, на светофоре ведь красный свет.
- в вопросах, имеющих форму повествовательных предложений, когда говорящий хочет устранить собственные сомнения, ожидает от собеседника, как правило, положительный ответ (в значении: „Действительно ли совершится действие или событие?“):
Du lässt mich doch jetzt nicht im Stich? - Ты ведь не оставишь меня сейчас в беде?
Das schaffst du doch bis morgen? - Ты ведь сделаешь это до завтра?
(Ich nehme es an und möchte mich noch einmal vergewissern.) - (Я предполагаю это, но хочу ещё раз убедиться.)
- в восклицательных предложениях для выражения удивления или возмущения:
Wie schön es hier doch ist! - Как же здесь красиво!
Wie klug er doch ist! - Какой же он умный!
Das ist doch eine Gemeinheit! - Это же подлость!
durchaus совсем, совершенно, вполне служит для подтверждения и усиления свойства или действия:
Der Inhalt ist durchaus richtig. - Содержание совершенно правильное.
Er hat durchaus fleißig gearbeitet. - Он работал вполне прилежно.
Es ist durchaus möglich, dass er kommt. - Вполне возможно, что он придёт.
Er will durchaus allein spazieren gehen. - Он непременно хочет прогуляться один.
eben именно, как раз выражает:
- в повествовательных предложениях выражает то, что какой-либо (часто негативный) факт невозможно изменить и с ним нужно смириться:
Du musst dich eben damit abfinden, dass er dich nicht mag. - Ничего не поделаешь, придётся тебе смириться с тем, что ты ему не нравишься.
Das ist eben nicht mehr zu ändern. - В том-то и дело, что этого не изменить. / Этого не изменить, что уж тут поделаешь.
Die Arbeit kostet eben viel Zeit. - В том-то и дело, что работа требует много времени.
- выделение какого-либо слова или обстоятельства (= gerade именно кто-то, что-то):
Eben diesen Mann habe ich getroffen. - Именно / как раз этого человека я встретил.
Eben dieses Buch habe ich gesucht. - Как раз / именно эту книгу я искал.
- в побудительном предложении выражает то, что действие, к совершению которого побуждает говорящий, рассматривается как единственно возможное решение какой-либо проблемы:
Dann fahr eben mit dem Bus (wenn dein Auto kaputt ist). - (Ну так) поезжай-ка тогда на автобусе (если твоя машина неисправна).
- усиление отрицания:
Er hat dich doch informiert, oder? - Он ведь тебя проинформировал, или нет?
- Eben nicht! - - В том то и дело, что нет! / Как раз нет!
Der Ring ist nicht eben billig. (= ist ziemlich teuer) - Кольцо не очень-то дешёвое. / Нельзя сказать, чтобы кольцо было дешёвым. / Дешёвым кольцо не назовёшь (= довольно дорогое).
- что какое-то действие совершается или совершится позже, чем ожидалось:
Ich bin erst gegen Mittag aufgewacht. - Я проснулся только к полудню.
Er kommt / kam erst heute. - Он приедет / приехал только сегодня.
- событие произошло не очень / совсем давно:
Er hat sie erst kürzlich (gestern) gesehen. - Он видел её только недавно (вчера).
- что к определённому моменту времени на воображаемой шкале количества было достигнуто меньшее значение, чем ожидалось:
Zwei Stunden erst hat er gearbeitet. - Он работал лишь два часа.
Ich habe erst zehn Seiten meiner Arbeit geschrieben. - Я написал только / всего лишь десять страниц своей работы.
Ich habe diese Woche erst zwei Anrufe bekommen. - Мне на этой неделе позвонили только / всего лишь два раза / было только два звонка.
Er ist erst Lehrling. (nicht Meister) - Он ещё только / всего лишь ученик (не мастер).
- в сочетании с указанием времени, что ещё относительно рано:
Bleib noch ein bisschen, es ist erst halb elf. - Останься ещё немного, сейчас только половина одиннадцатого.
Es ist erst Mitte Oktober, und schon schneits! - Ещё только середина октября, а уже идёт снег.
- в сочетании с recht, что кто-либо делает что-либо решительно или из-за упрямства:
Ich habe ihr verboten, Süßigkeiten zu kaufen, aber sie tut es erst recht. - Я запретил ей покупать сладости, но теперь она нарочно / назло делает это.
Jetzt tue ich es erst recht! - А вот теперь я это подавно сделаю!
Auf diese Art lösen wir das Problem erst recht nicht. - Таким способом мы тем более / и подавно не решим проблему.
- выделение, подчеркивание:
Er ist sehr hochmütig, und erst seine Frau! - Он очень высокомерный, а его жена и того больше!
Er ist ein ausgezeichneter Sportler, aber erst sein Bruder! - Он прекрасный спортсмен, а уж его брат и того лучше!
- в предложениях, выражающих желание и имеющих форму самостоятельного условного предложения, усиливает желание:
Wenn er bloß erst wieder arbeiten könnte! - Если бы он только вновь мог работать.
Hätte er erst die schwierige Prüfung hinter sich! - Только бы он сдал этот трудный экзамен!
- что говорящий ожидает на свой вопрос противоположный (отрицательный) ответ, что он опасается положительного ответа. Говорящий маркирует обстоятельство, о котором не спрашивает, как нежелательное, и внушает собеседнику ответить на вопрос отрицательно. Предложение имеет вид общего вопроса. При этом возможен и прямой порядок слов. При отрицании всегда добавляется
doch:
Rauchst du etwa? / Du rauchst doch nicht etwa? - Разве / неужели ты куришь? / Ты же не куришь?
Bist du etwa krank? / Du bist doch nicht etwa krank? (ich bin besorgt um dich) - Может быть, ты болен? / Ты не болен? / Ты не заболел? (я беспокоюсь о тебе)
- усиление отрицания в повествовательном, вопросительном предложении и предложении, выражающем желание (Wunschsatz):
Er hat nicht etwa geschlafen. - Он ничуть / отнюдь не спал.
Er ist nicht etwa dumm, sondern nur faul. - Он отнюдь не глупый, а только ленивый.
Ist es etwa nicht seine Schuld? - Да разве в этом не его вина?
Er soll nicht etwa denken, ich räche mich. - Пусть не думает, что я мщу.
Glauben Sie nicht etwa (nur nicht, ja nicht), das wäre ein Versehen! - Отнюдь не считайте так, это было бы ошибочно!
Ich bin nicht etwa dagegen, aber... - Я нисколько не против, но... / Нельзя сказать, чтобы я был против, но...
- усиление (только одной) возможности в условных предложениях:
Wenn er etwa doch noch kommt, dann... - (В случае,) если он всё же придёт, тогда...
Allen, die etwa Bedenken haben sollten, sei gesagt... - Всем, у кого будут сомнения / опасения, следует сказать...
- в сочетании с
nicht в повелительных / побудительных предложениях усиление побуждения (отрицания):
Komm nicht etwa zu spät auf den Flugplatz! - Не опоздай (же) на аэродром!
etwas перед прилагательным в положительной или сравнительной степени ограничивает качество, выраженное прилагательным
(„немного, несколько"):
Der Stoff war etwas billiger. - Материал был немного дешевле.
Der Weg war etwas anstrengend. - Дорога была несколько утомительной.
Ich bin noch etwas müde. - Я ещё немного усталый.
- перед прилагательным или наречием, названное качество или количество ещё не совсем / полностью достигнуто (= nahezu, annähernd):
Es war schon fast dunkel, als er von der Arbeit kam. - Было уже почти темно, когда он вернулся с работы.
Wir haben uns seit fast einem ganzen Jahr nicht mehr gesehen. - Мы не виделись почти целый год.
- с глаголами, что возможное или вероятное действие не наступило (=
beinahe):
Ich wäre fast verzweifelt, wenn du mir nicht geholfen hättest. - Ещё бы немного, и я бы отчаялся, если бы ты мне не помог.
ganz совсем, полностью, совершенно означает:
- усиление качества:
Der Keller ist ganz leer. - Подвал совсем пуст.
Er ist ganz der / sein Vater. - Он весь в отца.
- ослабление качества (=
ziemlich) (частица всегда безударна):
Das Frühstück war ganz gut. - Завтрак был довольно хорошим.
Er schreibt ganz ordentlich. - Он пишет довольно аккуратно.
ganz und gar совсем, полностью, совершенно как устойчивое выражение означает усиление:
Die Reise ist ganz und gar unbestimmt. - Поездка совершенно неопределённая.
- усиление (чаще отрицательного) предположения или риторического вопроса, на который ожидается отрицательный ответ (= etwa, womöglich):
Er wird doch nicht gar einen Unfall gehabt haben? - Уж не произошёл ли с ним несчастный случай?
Er wird doch nicht gar durchgefallen sein? - Уж не провалился ли он (на экзамене)?
- усиление высказывания и удивление (= tatsächlich, wirklich):
Er hat gar geglaubt, dieses Problem existierte überhaupt nicht. - Он действительно верил, что эта проблема вообще не существует.
Er ist gar zu allem fähig. - Он действительно способен на всё.
- усиление отрицания (вообще, совершенно):
Er war gar nicht fleißig. - Он был вовсе неприлежный.
Ich habe heute gar keine Zeit. - У меня сегодня совершенно нет времени.
Er hat noch gar nichts gegessen. - Он ещё совсем ничего не ел.
- усиление zu или so (= allzu)
Das Wetter war gar zu schlecht. - Погода была слишком / чересчур плохой.
Sie ist gar so empfindlich. - Она чересчур чувствительна.
Er wäre gar zu gern ins Kino gegangen. - Он с большим удовольствием пошёл бы в кино.
gerade прямо, именно, как раз выражает:
- выделение, подчеркивание (именно, как раз):
Gerade diesen Lehrer suchen wir. - Именно (как раз) такого учителя мы ищем.
Gerade du solltest das besser wissen! - Именно (как раз) тебе следовало бы лучше знать об этом.
- раздражение или удивление в связи с тем, что действие происходит в неподходящее время или что неприятное действие касается определённого лица (=
ausgerechnet):
Musste es gerade heute regnen, wo wir einen Ausflug machen wollten? - И нужно ж было дождю пойти именно сегодня, когда мы собрались на экскурсию.
Warum passiert so etwas gerade mir? - Почему такое происходит именно со мной?
Das ist nicht gerade das, was ich erwartet habe. - Это не совсем то, чего я ожидал.
Er ist nicht gerade ein Genie. - Гением его не назовёшь. / Нельзя сказать, чтобы он был гением.
- в сочетании с
noch (gerade noch), что что-либо всё же произошло с большим трудом, в последний момент, кое-как наступило и т.д.:
Er hat den Zug gerade noch erreicht. - Он едва ещё / еле(-еле) успел на поезд.
Sie hat die Prüfung gerade noch bestanden. - Она едва ещё / еле(-еле) / кое-как / с грехом / горем пополам сдала экзамен.
Auf den haben wir gerade noch gewartet! - Вот его мы как раз и ждали!
Das hat uns gerade noch gefehlt! - Этого нам только не хватало!
geradezu прямо-таки (=
direkt, tatsächlich, wahrhaftig) усиливает прилагательные, существительные и глаголы (действительно, в самом деле):
Die Entdeckung war geradezu sensationell. - Открытие было прямо-таки сенсационным.
Das Bild ist geradezu ein Meisterwerk. - Эта картина прямо-таки / просто шедевр.
Es schrie geradezu vor Schmerzen. - Он прямо-таки кричал от боли.
höchst весьма, чрезвычайно, до крайности означает:
- усиление, увеличение степени сравнения (очень, в высшей мере):
Das Buch ist höchst interessant. - Книга чрезвычайно интересная.
- постоянное увеличение степени качества (перед сравнительной степенью):
Das Flugzeug steigt immer höher. - Самолёт поднимается всё выше (и выше).
Es kommen immer mehr Leute. - Людей приходит всё больше (и больше).
- усиление в сочетании с
noch в повествовательных и вопросительных предложениях:
Das Kleid ist immer noch / noch immer modern. - Платье всё ещё модное.
Hast du immer noch / noch immer nicht genug? - Тебе всё ещё мало / не хватает?
- усиление в предложениях образа действия:
Er ist immer noch dein Vater. - Он как-никак / всё же твой отец.
- в начале побудительных предложений часто без глаголов приветливый / любезный / дружеский тон, ослабляя побуждение:
Immer langsam voran! - Только без спешки!
Immer mit der Ruhe! - Только спокойно! / Только без спешки!
Lass ihn nur immer kommen! - Ну ладно, пусть проходит!
Immer rein in die gute Stube! - Заходите, не бойтесь! / Не церемоньтесь, входите!
ja выражает
- в повествовательном предложении напоминание об известном собеседникам и ожидание согласия (=
doch):
Du weißt ja, wie er ist. - Ты ведь / же знаешь, какой он есть.
Die Prüfungen sind ja bald vorbei. - Экзамены ведь скоро закончатся.
Mach dir keine Sorgen, du hast noch ja genug Zeit. - Не беспокойся, у тебя ведь / же ещё достаточно времени.
- в повествовательном предложении согласие и его ограничение, часто в сочетании с
aber ограничение (=
zwar):
Die Lösung ist ja momentan ganz gut, aber auf lange Sicht müssen wir uns etwas Neues einfallen lassen. - Хотя решение для данного момента вполне хорошее, (но) на длительную перспективу мы должны придумать что-то новое.
Ich kann es ja versuchen (aber ich glaube nicht, dass es funktioniert). - Я, правда, попытаюсь это сделать (однако я не верю в то, что это получится).
- в восклицательном предложении удивление:
Du bist ja ganz nass! - Ты ведь / же весь мокрый!
Es ist ja heute kalt! - Ну и холодно же сегодня!
Das ist ja eine Überraschung! - Вот так сюрприз!
Das Fleisch ist ja hart! - А мясо ведь жёсткое!
Du hast ja ein neues Auto! - У тебя же новая машина!
- усиление побуждения и одновременно предупреждение или угроза (=
bloß):
Mach das ja nicht noch mal! - Только (ни в коем случае) не делай этого больше!
Dass du nach der Schule ja sofort nach Hause kommst! - Чтоб после школы сразу же пришёл домой!
В сочетании с инфинитивом и в эллиптических формах (без глагола) частица
ja употребляется только вместе с отрицанием
(ни в коем случае):
Ja nicht so schnell fahren! - Ни в коем случае не надо так быстро ехать!
Kann ich dich morgen besuchen? - Я могу тебя завтра посетить?
-Ja nicht. - - Ни в коем случае.
- вежливость, непринуждённость в побудительных предложениях:
Geh mal zum Arzt! - Сходи-ка к врачу!
Machen Sie mir mal einen Kaffee! - Сделайте-ка мне чашку кофе!
Komm (doch) mal her, bitte! - Подойди-ка, пожалуйста, сюда!
Geh mal beiseite! - Отойди-ка в сторону!
Также в конструкциях, которые заменяют повелительное наклонение (парафразах):
Du musst mal zum Arzt gehen. - Ты должен сходить к врачу.
Er sollte jetzt mal die Frage beantworten. - Ему следовало бы сейчас ответить на вопрос.
- вежливость, непринуждённость в вопросительных предложениях, имеющих побудительный характер (чаще ожидается положительный ответ или реакция):
Kannst du mir mal sagen, wie spät es ist? - Не мог бы ты мне сказать, который час?
Reichst du mir mal das Brot? - Ты мог бы подать мне хлеб?
- в сочетании с nun {nun mal) невозможность изменить какой-либо факт, положение вещей (= eben):
Da kann man nichts machen, das ist nun mal so. - Здесь ничего не поделаешь, уж это (такова уж ситуация / таковы уж факты).
So liegen die Dinge nun mal. - Таковы уж дела.
Gegen ihn hast du keine Chance - er ist nun mal stärker als du. - Против него у тебя нет никаких шансов, ничего не поделаешь / попишешь, он сильнее тебя.
- уверенность говорящего, что какое-либо действие произойдёт, исполнится, чтобы успокоить, утешить, обнадёжить кого-либо:
Der Zug wird schon pünktlich kommen. - Поезд (наверняка) придёт точно.
Das wird schon noch gut gehen! - Всё ещё наверняка наладится! / Ничего, всё ещё наладится! / Всё обойдётся / будет хорошо!
Er wird schon damit fertig werden. - Он (наверняка) справится с этим. / Ничего он (ещё) справится с этим.
- согласие и одновременно ограничение этого согласия, оговорку:
Ich würde das Buch schon gern lesen, aber ich habe keine Zeit. - Я бы с удовольствием почитал эту книгу, однако у меня нет времени.
Das Haus ist schon schön, aber viel zu groß. - Дом хоть и (безусловно) красивый, однако слишком большой. / Дом красивый, с этим я согласен, но / однако слишком большой.
- сомнение, отрицательную оценку в риторическом вопросе, предполагается отрицательный ответ (часто не переводится):
Wer konnte ihm schon helfen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) мог ему помочь? (Никто.)
Wer will schon in einer solchen Wohnung wohnen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) захочет / будет / станет жить в такой квартире? (Никто.)
- в побудительных предложениях настойчивость, нетерпение (= endlich):
Rede doch schon! - Ну, говори же (наконец)!
Los, mach schon! - Ну, давай же, поторапливайся! / Начинай же наконец!
sehr усиливает выраженное качество (=
in hohem Maße, besonders):
Das Wetter ist sehr schön. - Погода очень хорошая.
Er arbeitet sehr gern im Garten. - Он очень любит работать в саду / огороде.
selbst выражает то, что высказывание относится к лицу, от которого (вероятно) не ожидали такого действия (=
sogar, auch):
Über diesen gelungenen Witz musste selbst unser strenger Lehrer lachen. - Над этой удачной шуткой смеялся даже наш строгий учитель.
so выражает:
- высокую степень:
Ich bin ja so froh darüber. - Я же / ведь так рад этому.
- нежелание выразить что-то точнее:
Ich habe so meine Gründe, warum ich das tue. - У меня есть кое-какие основания / причины, почему я это делаю.
- в начале побудительного предложения (часто сопровождается частицей
doch) нетерпение или недовольство / раздражение / досаду:
So komm jetzt endlich! - Так / да иди же ты в конце концов (сюда)!
So unterbrich mich doch nicht immer! - Да не перебивай же меня всё время!
- в начале предложения своего рода комментарий, когда говорящий / кто-либо только что что-либо сделал (и доволен этим):
So, das hätten wir geschafft! - Ну вот / так, вот и всё / готово! / Так, с этим мы справились!
- реакцию на высказывание, показ того, что высказывание принято к сведению (и не представляет большого интереса):
Unsere Nachbarn haben ein neues Auto gekauft. - So. - Наши соседи купили новую машину. - Да.
wohl выражает довольно высокую степень вероятности того, что какое-либо событие / действие произойдёт:
Sie wird wohl den Zug verpasst haben. - Она, пожалуй / вероятно, опоздала на поезд.
При этом
ja усиливает, а
doch уменьшает эту вероятность:
Der Zug ist ja wohl wieder nicht pünktlich. - Поезд видимо снова опоздает.
Er wird doch wohl nicht gleich kommen. - Он вряд ли сейчас придёт.
- усиление при возгласе субъективного комментария со стороны говорящего:
Du spinnst wohl! / bist wohl übergeschnappt! - Ты не в своём уме! / Ты что, рехнулся!
- подтверждение высказывания и одновременно оговорку, которая в дальнейшем может конкретизироваться:
Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. - Он (хоть и) знает где ключ, но не говорит нам об этом. / Знать-то он знает, где...
- усиление побуждения, имеющего форму общего вопроса, часто в сочетании с
werden или
wollen; на такое строгое побуждение ожидается непосредственная реакция со стороны собеседника, поэтому оно часто приобретает характер угрозы:
Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! - Будешь ты, наконец, делать домашние задания!
Willst du wohl endlich still sein! - Да замолчишь ты наконец!
Werdet ihr wohl ruhig sitzen! - Да успокойтесь вы наконец!
- определённую сдержанность или неуверенность в вопросительных предложениях:
Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? - Знает ли он, что мы здесь?
Darf ich wohl bei Ihnen mal telefonieren? - Можно ли у тебя позвонить?
- знание говорящим ответа в эллиптическом вопросе при ответе на риторический вопрос:
Wer hat den „Faust" geschrieben? - Кто написал произведение „ Фауст"?
- Wer wohl? - - (Ну) кто ж ещё (кроме Гёте)?
- при констатации, когда что-то допускается и признаётся, а придаточное предложение начинается с
aber или
doch:
Er war zwar krank, aber er ging trotzdem zur Arbeit. - Он хоть и был болен, но всё равно пошёл на работу.
Ich habe zwar wenig Zeit, aber ich helfe dir (trotzdem). - У меня, правда, мало времени, но (несмотря на это) я тебе помогу.